I wish the New Yorker would not put random French words in their articles that don't even have anything to do with France. Not everybody can read French and it's a pain to have to go look them up all the time.
"soixante-huitard". apparently it means they knew what was going on and allowed it to happen. used in the context of the parents of a 14 year old girl who was being molested. Why they couldn't say this in English I don't fucking know.
I've had unusual French words popping up in the fantasy horse-punk fan fiction I've been reading recently. Now I speak French, so I don't have to look them up, but it left me wondering since when had these words entered common English vocabulary.
So far as I know, a "soixante-huitard" was someone who was present during the big street protests against "the system" in 1968. Sort of like saying you were at Woodstock with more rock-throwing.
They throw in des mots francais, because they are avant-garde, which, as any right-thinking person knows, is French for "incredibly pretentious"
(no subject)
6/2/21 06:53 (UTC)(no subject)
6/2/21 22:58 (UTC)That's wha ah speak with this ouutraageous accent you silly English kuh-nnigguts!
6/2/21 18:47 (UTC)Re: That's wha ah speak with this ouutraageous accent you silly English kuh-nnigguts!
6/2/21 22:17 (UTC)(no subject)
6/2/21 23:16 (UTC)They throw in des mots francais, because they are avant-garde, which, as any right-thinking person knows, is French for "incredibly pretentious"
(no subject)
7/2/21 00:42 (UTC)